「鬼滅の刃」を英語で言いたい!
Good morning, everyone☀
English Studio QUILT/英語スタジオ・キルトのYuriです。
自宅で悶々とお過ごしの方も多いと思います。
今日は、先日レッスンであった、ちょっとした小話を。ひとつ。
いつものように、レッスンをしていて、天気の話や、家族の話。。
It’s warm and sunny today.
She is my aunt.
とか、こんなような会話をしていたんですね。
とはいえ、いつも、脱線したりしてポケモンの話もよーく出てくるんですが
その日はちょっとハイテンションだった小学生の男の子が終始「鬼滅の刃」の話に。
他の子もよく「鬼滅の刃」って言ってるので、なんとなく把握はしていたんですが
内容はよく知らなかったのです。
話も止まらないから、まあたまにはいいかあ~と思って、鬼滅の刃の話を聞いていたんです。
そしたら「鬼滅の刃って英語でどうやって言うの?」という話になり。
「まず、鬼は。。」
となり、以前「地獄」についてのプレゼンをした子がいたので(すごいセンスでしょ👀✨)その時の記憶を思い出し
「鬼👹は”Oni”なんだよねえ。海外に鬼はいないからさ。」と言ってて
その時のプレゼン原稿では
Japanese monster “Oni”
としていた。
鬼滅の刃って、きっと海外でも人気なんでしょう?と調べてみたら、やはり!
英語版タイトルありました💡
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
Demon: 悪魔(デーモン)👿
Slayer: 討ち手、殺害者😨
Wikipediaで英語ページもあるんだから、スゴイヨ。
よくわかっていないですが「鬼を滅びさせる刃」ってことですかね?
だとしたら
A blade / sword to defeat the demon
ってことなのか?
まあ「○○って英語でどういうの~?」と英語に興味を持ってくれるのは嬉しいことです。
その後も「水の呼吸は?」とか
(水の中でどうやって呼吸すんねん✋と心の中でツッコミを入れってしまった💦)
「『風の呼吸』は『風が強い』を天気でやったから、Windy?」
とか、あーだこーだ言ってて、面白かったです。
はいはーーい、じゃあ、鬼滅の刃がDemon Slayerとわかったので
天気や家族も言えるようにしておいてね!
と、普段からノートにメモしてもしなくても、どっちでもいいけど、
次回までにこれを覚えてきて、もしくは忘れないように自分で工夫して、と伝えているんです。
律儀に全部書いて覚える子もいれば、覚えたい箇所だけ選んでメモしている子もいれば、様々なんですが
「俺は今日は鬼滅の刃だけ書く。鬼滅だけ覚えられればいいから」と言ってました💦
天気も家族も覚えてくれよ~
と思った日でした。が、まあ、興味のあることから覚えていくもんですよね。
今日のまとめ
Who likes not his business, his business likes not him
自分の仕事が好きでない者は、その仕事からも好かれない
→仕事から好かれるには、自分も仕事を好きでいろ
→好きこそものの上手なれ
See you soon!
Have a good day!
Yuri
テレビの鬼滅の刃で、エンディング曲の中に英語歌詞があります。
cry for the future from the edge
of darkness
私は、鬼滅の刃で未来のために叫べ
と、訳しました。
どうでしょうか?
コメントありがとうございます!
歌詞の翻訳や、映画などのエンターテイメント、芸術関係の翻訳は、ある程度自由があるものだと思います。
なので、今回いただいた訳、とても良いと思いました!鬼滅の刃のテーマにぴったりと思います。
英文の意味に少し寄せつつ、日本語の歌詞とのバランスも見て、私は
「暗闇の淵から未来を掴め」
と訳しました!