「夜に駆ける」英語バージョン聞いてみた🎵ら「今を生きる」大切さにつながった!(こじつけ)
Hello, everyone😉
English Studio QUILT/英語スタジオ・キルトのYuriです。
またまたお久しぶりになってしまいました🙇
先日クラスの中学生の子に
「先生!夜に駆けるの英語バージョン出てたんですけど、なんか変なんですよ。聞いてください!」
と言われ(この子は私のことを先生と呼びます。そして敬語です🤭)
たので、レッスンを始める前に、YouTubeで一緒に聞いてみました!
その子曰く
英語なのに日本語に聞こえる!
とのこと。あと、
日本語の意味と全然合ってない
とのことでした。
そもそも私はこの曲をちゃんと聴いたことがないので💦
(もちろん聞いたことはあるのだけど、フルで聴いたことはない。ましてや歌詞もよく知らない😭)
その子と一緒に少し解読しました。
冒頭の部分を見てみましょう💡
沈むように 溶けていくように
Seize a move, you’re on me, falling, and we were dissolving
最初の “Seize a move, you’re on me”
が本当にそのまま「沈むように」と聞こえてきます👂
中学生「これ『沈むように』っていう意味じゃないですよね?seizeってどういう意味ですか?」
【seize】動詞:〔~を〕捕まえる、急につかむ、取る、手に入れる、奪う
などが、辞書で調べると出てきました。
直訳すると「動きをつかむ」みたいな感じですが、ちょっと曖昧過ぎて真意はわかりません。
おそらく日本語の音に寄せる方で選んだのでは?と推測します。。。
そのあとの “you’re on me” もまさにそうで、これはどうにでも訳せるくらい、曖昧過ぎます。このセンテンスだけで意味があまり成立しないという気もします。
on me は、よく、“It’s on me.”(私のおごりね。)という意味などで使われていますよね。
文によっては、”for me” や “to me” にように「わたしに(とって)」的なニュアンスにもなります。
レディ・ガガの曲にもあるようですが ”Rain on me”
歌詞にある
“It’s coming down on me”
Itは雨のことですね。「私(の上)に落ちてくる」って感じでしょうか。
他にもよく目にするのが
”Count on me”「私に任せて/私を頼って」
”Take on me” 「私を選んで」
ですが、いずれも「動詞+on」の句動詞として機能していることになります。
なので、結論としては日本語の歌詞と呼応はしていないけど、音が似ている言葉で並べている、という気がします。
が、後半部分を見てみると
falling, and we were dissolving
ここは “fall” が「落ちる」なので「沈む」の部分を担っていて、“dissolve” が「溶ける」なので歌詞の意味もきちんと汲んでいますね💡
音は「溶けていくように」とはだいぶかけ離れてしまっていますが、意味の部分がわりと忠実に現れていますね✨
他にも元の日本語の歌詞の音と似ている部分が結構あるみたいです💡(その子曰く😊)
ただ、私は
「seizeってどういう意味ですか?」
と聞かれたときに、
Seize a day っていう私の好きな言葉があってね。。。
日本語の訳は「今日を摘め」となっているんだけどね。
そもそも「メメントモリ」って聞いたことある?
と「今を大事に生きて」というメッセージとともに、話し膨らませちゃいまして、ちょっとめんどくさいって思われちゃったかな~と後で振り返りました。あはは🤪
身近な曲が英語になると、聞きたくなりますし、ストレスなく英語に触れるいいきっかけになりますよね✨
そういう意味では、YOASOBIはただいい歌を届けるだけでなく、日本人の英語アレルギーを緩和させる重要な役割を担っている!かも!素晴らしい👏
それではまた、see you soon!
Yuri