ざわざわ英語 in 日本のドラマ「声が聞けて嬉しいよ」
Good evening, everyone☕
English Studio QUILT/英語スタジオ・キルトのYuriです。
ご無沙汰しちゃってました💦
本日はさくっと!先日私が感じた違和感のある英語を皆さんにシェアします!
この間、深夜にテレビをつけていたら、ドラマが放送されてたんですね💡
特に普段から見てるとかではなくて、たまたま流れてたそのドラマ📺
(後から調べたら『地獄のガールフレンド』というドラマだった)
そのドラマのあるシーンで、男の人が(「冴えない男性」という設定💦)英語喋れる!っていうシーンなんだけど
電話で、旧友と話しているシーン
旧友の名は ”Tommy” だから男性。
久しぶりに話すとのことで
Tommy! I’m glad to hear your voice!
と言っているのだ。
日本語にすると「トミー!(久しぶりに)声が聞けて嬉しいよ!」
とのこと。何の違和感も、一見無さそうなんですが。。。
ざわざわ・・・
ざわざわざわざわ、ぞくぞく
と、妙な胸騒ぎが止まらないのです。。💦
これって、あきらかに「久しぶりに声が聞けて嬉しいです」
という日本語を英語にしちゃったんだなあ~と。
多分、この台本書いた人?もしくは助言したであろう専門家?はおそらく英語を表面的にしか理解していないのだろうと、推測できる💡
ネットで調べると ”I’m glad to hear your voice.” は、普通に英語フレーズとして出てくるのだが、
だがしかし!なのだよ。
これ、男友達同士で言ってたら、ものすーーーーごい違和感。。💦💦
ドキドキしちゃう。。。
これ、英語講師仲間にも聞いてみました👂
(私だけの感覚でなくて、ネイティブはどうなのか?一応チェックしないとね!)
オーストラリアのティーンエイジャー女子に聞いてくださった方がいて(その方の娘さん)
「男同士では言わない」とな。やはり。
ま、例外的に「おじいちゃんと孫」とか「おじさんと甥」とかなら言ってても不自然じゃないけどね
ということ。
つまり、とても「あまーーい」文なのですよ💛💛
男友達の間柄ではすごーーーく不自然なのです。はい。
(もし二人が恋人同士、または元恋人同士とかなら、納得💛)
だから常日頃から、日本語をそのまま英語にしちゃいけない!って言ってるんだから!
これ、日本で英語教えてる人でも、この違和感持たない方も、一定数いるのではないかな?
さあ、では、ここではなんと言えばよかったのか??
私ならこう言います。
I’m glad to talk to you!
話せて嬉しいよ=声が聞けて嬉しいよ
です!
電話を切るときは
I was glad talking to you!
話せてうれしかったよ=声が聞けて嬉しかったよ
glad は happy にしても、
I’m glad でなくて、 It’s niceにしても
とにかく ”your voice” は無いなあ。
私だったら友達同士でも使わない。。。
まあ、とてもスウィートな方なら使っても良しですが、talk to you /talk with you が無難です💡
まとめると
【今日のフレーズ】
I’m glad to talk to you.
It’s nice to talk with you again.
I was glad talking with you.
It was nice talking to you.
適宜変えたりして使ってね!
もしまた、ざわざわ英語を見つけたら、みなさまに報告します!
これって「ざわざわ英語」?かな?というみなさまからの通報もお待ちしていマス!
それでは!see you soon!
Yuri